The translation and the website
localization is a particularly delicate and complex operation, which
involves different professionals and requires a valid experience in
coordinating the work phases.
The simple conversion of the text into the
target language is not sufficient, but the success of a website translated into
a language other than the original one depends on several factors:
- The contents must be adapted to the
linguistic and cultural system of the target language.
- The tone of the communication must be
adequate to the technical standards, stylistic requirements, expectations and
demands of the target market.
- The graphic components must also undergo the
necessary linguistic, cultural and communication changes and adjustments.
- All parts of HTML code must be translated and
localized (not only the visible text but also the title, meta description, meta
keywords, AltTags, TitleTags, CommentTags, etc.) tags – and that is the reason
why you will need website
translation agency.
- Any scripting components (Javascript, Php,
Perl, Asp, database, etc.) must be adapted and harmonized with the resulting
product.
- The formatting of the pages must be suitable
to support the characters of the target language, with the use of appropriate
encoding.
- The formatting of the pages must take into
account, compatible with the original structure of the site and each page, the
positioning needs on search engines and directories: the original keywords must
be translated and localized taking into account the pre-eminent use in the
target language.
- It is necessary to conduct careful research
on the local market, which could highlight the need to use a local domain for
optimal positioning on search engines.
Every work of translation and localization of a
website must, therefore, be considered a stand-alone project, for which a
workgroup must be set up that includes translators, authors of texts,
proofreaders, and globalization Website localization services experts.
All translators and proofreaders who are part
of this working group must be native speakers for the target language and
bilingual for the source language.
They must have professional qualifications in
the specific areas covered by the website and in-depth knowledge of the
specifications relating to the translation and localization of HTML
pages.
All these professionals must know how to
adequately manage the linguistic, technical, cultural and marketing aspects of
the final product, including optimization techniques and website
positioning.
Only a team of localization professionals is
able to guarantee a high level of quality of the final product, and offer your
business an effective presence in every language. Remember that the success of
your communication initiatives and your overall marketing strategy depends on
the result of their efforts and their professionalism.
No comments:
Post a Comment